جستجوی این وبلاگ

۱۳۹۱ شهریور ۱۳, دوشنبه

آنچه مترجم همزمان مرسی برای ما ترجمه می کند

ترجمه همزمان کار ساده ای نیست. خصوصا اگر ترجمه برنامه ای باشد که توجه رسانه های زیادی را به خود جلب کرده است و چشم و گوشه های زیادی آن را می پایند. مخصوصا سخنرانی یک رئيس جمهور. آن هم رئیس جمهوری منتخب بعد یک انقلاب که از قضا، کشورش رئیس پیشین نشست هم بوده است. فکرش را بکنید مترجمی که همزمان در حال ترجمه است به محض اینکه یک موضع از مرسی خلاف مواضع آیت الله خامنه ای می شنود چیز دیگری ترجمه می کند. به نظرتان عجیب نیست؟ به نظر من عجیب است نه به اینکه چرا ترجمه دروغ کرده اند که چندان رفتار عجیبی از طرف طرفداران آیت الله خامنه ایی نیست. تعجب من به خاطر سرعتی است که مترجم توانسته چنین تصمیمی بگیرد و ابتکارش در جایگزین کردن بحرین بجای سوریه هست. موقعیت مترجم را تصور کنید. او به صورت همزمان در حال ترجمه هست. واژه سوریه را در عبارتی که خلاف مواضع رسمی راس قدرت سیاسی است می شنود. در آن لحظه وقت ندارد نیم ساعت فکر کند، مشورت کند یا با یک مقام بلند پایه هماهنگ کند که چطور ترجمه شوذ. کار آسانی هم نیست تصمیم به تحریف سخنرانی رئیس پیشین نشست گرفتن. آنهم از طرف یک مترجم که احتمالا جایگاه تصمیم گیری هم در تیم برگزاری ندارد.  نشانه اش هم واکنش بعدی طرفداران آیت الله خامنه ای به صحبت های مرسی بود. نیم روزی طول کشید تا تصمیم بگیرند چطور واکنش نشان بدهند. اما این مترجم چطور با این همه سرعت و دقت «تصمیم» گرفت صحبت های چنین حساسی رو تحریف کند و برای دروغ گفتنش هم ابتکار استفاده از واژه بحرین را بجای سوریه به خرج داد؟ آنهم به صورت همزمان با سخنرانی و بلادرنگ.


به نظر چنین «تصمیم» بلادرنگی توسط مترجم تقریبا محال است. یعنی اصلا «تصمیم» بلادرنگی در کار نبوده است. چگونه؟ توضیح می دهم. ممکن است چنین اتفاقی با تصمیم قبلی رخ داده باشد. یعنی قبلا برگزار کنندگان پیش بینی چنین مواضعی را از طرف مرسی می داده اند برای همین از قبل برای مواجهه با آن برنامه ریزی کره اند. و با مترجم هماهنگ کرده اند که اگر جمله حمایت آمیزی از سوریه از طرف مرسی گفته شد تو با بحرین جابجا کن. این گزینه را به دلیل حجم حماقتی که در آن نهفته است از وضعیت های محتمل حذف می کنم. یعنی از نظر من طرفداران آیت الله خامنه ای اینقدر احمق نیستند که چنین سناریویی را برای یک نشست بین المللی برنامه ریزی کرده باشند.


حدس من این است که مترجم ناخودآگاه این کار را کرده است. یعنی نیاز به تصمیم نداشته است. کاری را انجام می داده است که قبلا همیشه به صورت عادی انجام می شده است یعنی تحریف آخبار و موضع گیری هایی که خلاق موضع آیت الله خامنه ای است. حتی جایگزینی بحرین به جای سوریه می تواند نشان دهده رویه ای باشد تاکید به بحرین نه به نیت پوشش دادن ظلمی که به مردم آن می رود بلکه برای توجیه و پوشاندن اتفاقی است که در سوریه رخ می دهد برای همین هم بحرین فوری جای سوریه می نشیند. حدس من این است که مترجم کاری که هر روز خودش و همکارنش می کرده اند را تکرار کرده است. خودش را با وضعیت جدیدی مواجه ندیده که نیاز به تصمیم گیری بلادرنگ داشته باشد. نگرانی هم بابت واکنش های مقام های بالاتر نداشته چون احتمالا در معرض بخشنامه ها یا دستور العمل هایی با چنین توصیه هایی بوده است. این اتفاق شاید عجیب به نظر برسد اما بخش عادی از یک نظمی است که متاسفانه کار می کند.

۳ نظر:

  1. تحلیلتون فوق العاده عالی بود

    پاسخحذف
  2. اینو که خیلی ها از قبل اجلاس می دونستن اگه غیر این می شد باید به تحلیل می پرداختیم ممنون از بیانتون.

    پاسخحذف
  3. سلام از بابا احوال پرسان هستم پلهای پشت سرت خراب نکن خط قرمز رعایت کن به امید روزی که در اشکذر شمارا زیارت کنم محمود

    پاسخحذف